7 hits internacionais que artistas goianos transformaram em sofrência

A música apaixonada é uma das características mais fortes da cultura goiana. Pensando nisso, separamos os melhores hits gringos que ganharam versão em português na voz de artistas daqui. Se prepara, porque a playlist vai do indie ao pop e ainda faz uma paradinha nos flashbacks dos anos 80.

1. Cristiano Araújo – ‘Você Mudou’

‘Making Love Out Of Nothing At All’ é o maior sucesso do duo australiano Air Supply, e por coincidência ou não, acabou sendo melodia base para a composição do maior sucesso da carreira de Cristiano Araújo: ‘Você Mudou’. Não há quem não abrace o litrão e chore largado quando toca.

Canção original: 

Versão goiana:

2. Zezé Di Camargo – ‘Sufocado’

Uma das músicas mais marcantes para quem viveu a adolescência nos anos 2000, ‘Drowning’ da boyband Backstreet Boys embalou muitas paixonites da época. O que pouca gente se lembra é que Zezé Di Camargo e Luciano fizeram uma versão em português do hit.

Canção original: 

Versão goiana:

3. Gusttavo Lima – ‘Diz Pra Mim’

A cantora P!nk já é consagrada no cenário pop do mundo inteiro, mas ver uma canção de sua autoria ganhar uma versão sofrência goiana deve ter sido tão gratificante quanto um Grammy. Na voz de Gusttavo Lima, ‘Just Give Me A Reason’ se transformou em ‘Diz Pra Mim’.

Canção original: 

Versão goiana: 

4. Gusttavo Lima – ‘Na hora de amar’

Gusttavo Lima repetiu o feito e  fez uma versão do duo Roxxete, a música ‘Spending My Time’.  

Canção original:

Versão goiana:

5. Bruno e Marrone – Agora

Outra canção que fez sucesso na voz de cantores goianos e muita gente nem sabe a origem é ‘Agora’, da dupla Bruno e Marrone. A versão original é do cantor chileno Alberto Plaza. Confira: 

Canção original: 

Versão goiana: 

6. Cris Calássia – ‘O Segredo Desse Beijo’

A música “Pumped up kicks”, do grupo de rock indie Foster the People, foi retirada das rádios de Los Angeles por fazer referência a uma tragédia. Mas como o goiano consegue transformar qualquer tristeza em arte contemporânea, a artista Cris Calassia elaborou uma obra do audiovisual que deve ser apreciada com atenção. Como cenário, temos a Praça Cívica, o Coreto, o Grande Hotel e até mesmo o Eixo Anhanguera. Dá pra acreditar?

Canção original:

Versão goiana:

7. Leonardo – Eu Juro 

Leonardo foi um dos pioneiros na arte de jogar o raio goianetizador nas músicas gringas. ‘Eu Juro’ é uma versão brasileira da canção ‘I Swear’, da boydband ‘All 4 One’. 

Canção original: 

Versão goiana:

Clássico da literatura ganha versão goiana contada ‘João e o Pé de Pequi’

Dessa vez, as crianças vão acompanhar a narrativa de João e o Pé de Feijão, mas com uma pegada bem regional. O clássico conto da literatura infantil ganhou uma versão goiana e será contada como “João e o Pé de Pequi”.

A autora de “João e o Pé de Pequi” é escritora goiana Dani de Brito. Suas obras exploram o universo infantil e, subliminarmente, instigam a construção e apropriação de valores como respeito, amizade, gratidão, empatia, autonomia, através da ludicidade de suas histórias. No livro João e o Pé de Pequi, a mãe de João fala para ele que é preciso devolver o que roubou do gigante, que não foi isso que ela ensinou, mudando o contexto final da versão original da estória.

A releitura desse clássico será realizada de forma interativa pelos contadores “Os Superanimados”. Através de música instrumental e brincadeiras, a cada final de semana o grupo apresentará um novo jeito de contar a história na versão goiana, levando em consideração a interatividade das crianças e dos pais presentes.

Serviço:

Contação de História no Passeio das Águas Shopping

Data: de 29 de setembro a 21 de outubro (todo sábado e domingo)

Horário: a partir das 17h

Local: Parque temático João e o Pé de Feijão

Entrada gratuita